Showing posts with label English. Show all posts
Showing posts with label English. Show all posts

17 March 2013

Online Polish Loses Some Of Its Polish

If it is to be true to its name, the World Wide Web ought to reflect the planet's full cultural and linguistic diversity. Currently, though, many sites and tools remain optimized for English and its character set, although that's gradually changing as other countries with different languages and writing systems come online in greater numbers. 

On Techdirt.

21 June 2010

Globish, Glanglish and Google Translate

There's a new book out about the rise and use of a globalised English, dubbed "Globish":

Globish is a privatised lingua franca, a commercially driven “world language” unencumbered by the utopian programme of Esperanto. As taught by Nerrière’s enterprise, it combines the coarseness of a distended phrase book and the formulaic optimism of self-help texts – themselves a genre characterised by linguistic paucity, catchphrases and religiose simplicity.

I won't be buying it, mostly because I wrote about the rise and use of a globalised English, dubbed "Glanglish", over 20 years ago. It formed the title essay of a book called, with stunning originality, "Glanglish." This is what I wrote:

English has never existed as a unitary language. For the Angles and the Saxons it was a family of siblings; today it is a vast clan in diaspora. At the head of that clan is the grand old matriarch, British English. Rather quaint now, like all aristocrats left behind by a confusing modern world, she nonetheless has many points of historical interest. Indeed, thousands come to Britain to admire her venerable and famous monuments, preserved in the verbal museums of language schools. Unlike other parts of our national heritage, British English is a treasure we may sell again and again; already the invisible earnings from this industry are substantial, and they are likely to grow as more and more foreigners wish at least to brush their lips across the Grande Dame's ring.

One group unlikely to do so are the natural speakers of the tongue from other continents. Led by the Americans, and followed by the Australians, the New Zealanders and the rest, these republicans are quite content to speak English - provided it is their English. In fact it is likely to be the American's English, since this particular branch of the family tree is proving to be the most feisty in its extension and transformation of the language. Even British English is falling in behind - belatedly, and with a rueful air; but compared to its own slim list of neologisms - mostly upper-class twittish words like 'yomping' - Americanese has proved so fecund in devising new concepts, that its sway over English-thinking minds is assured.

An interesting sub-species of non-English English is provided by one of the dialects of modern India. Indian English is not a truly native tongue, if only for historical reasons; and yet it is no makeshift second language. Reading the 'Hindu Times', it is hard to pin down the provenance of the style: with its orotundities and its 'chaps' it is part London 'Times' circa 1930; with its 'lakhs' it is part pure India.

Whatever it is, it is not to be compared with the halting attempts at English made by millions - perhaps billions soon - whose main interest is communication. Although a disheartening experience to hear for the true-blue Britisher, this mangled, garbled and bungled English is perhaps the most exciting. For from its bleeding hunks and quivering gobbets will be constructed the first and probably last world language. Chinese may have more natural speakers, and Spanish may be gaining both stature and influence, but neither will supersede this mighty mongrel in the making.

English is so universally used as the medium of international linguistic exchange, so embedded in supranational activities like travel - all pilots use English - and, even more crucially, so integral to the world of business, science and technology - money may talk, but it does so in English, and all computer programs are written in that language - that no amount of political or economic change or pressure will prise it loose. Perhaps not even nuclear Armageddon: Latin survived the barbarians. So important is this latest scion of the English stock, that it deserves its own name; and if the bastard brew of Anglicised French is Franglais, what better word to celebrate the marriage of all humanity and English to produce tomorrow's global language than the rich mouthful of 'Glanglish'?

Twenty years on, I now think that the reign of Glanglish/Globish will soon draw to a close, but not because something else will take its place.

The obvious candidate, Chinese, suffers from a huge problem: linguistic degeneracy. By which I mean that a single word - "shi", say - corresponds to over 70 different concepts if you ignore the tones. Even if you can distinguish clearly between the four tones - which few beginners can manage with much consistency - saying the word "shi" will still be much harder to interpret than a similarly-mangled English word, especially for non-native speakers. This makes it pretty useless as a lingua franca, which needs to be both easy to acquire, and easy to understand even by novices.

But something is happening that I hadn't allowed for two decades ago: machine translation. Just look at Google Translate, which I use quite a lot to provide rough translations of interesting stuff that I find on non-English language sites. It's pretty good, getting better - and free. I'm sure that Google is working on producing something similar for spoken language: imagine what a winner Google Voice Translate for Android would be.

So instead of Globish or Glanglish, I think that increasingly people will simply speak their own language, and let Google et al. handle the rest. In a way, that's great, because it will allow people to communicate directly with more or less anyone anywhere. But paradoxically it will probably also lead to people becoming more parochial and less aware of cultural differences around the globe, since few will feel the need to undergo that mind-expanding yet humbling experience of trying to learn a foreign language - not even Glanglish.

Follow me @glynmoody on Twitter or identi.ca.

06 April 2009

A Different Kind of Wörterbuch

Linguee seems to offer an interesting twist on a boring area - bilingual dictionaries:

With Linguee, you can search for words and expressions in many millions of bilingual texts in English and German. Every expression is accompanied by useful additional information and suitable example sentences.

...

When you translate texts to a foreign language, you usually look for common phrases rather than translations of single words. With its intelligent search and the significantly larger amount of stored text content, Linguee is the right tool for this task. You find:

* In what context a translation is used
* How frequent a particular translation is
* Example sentences: How have other people translated an expression?

By searching not only for a single word, but for a respective word in its context, you can easily find a translation that fits optimal in context. With its large number of entries, Linguee often retrieves translations of rare terms that you don't find anywhere else.

There two other points of interest. The source of the texts:

Our most important source is the bilingual web. Other valuable sources include EU documents and patent specifications.

And the fact that a "GPL version of the Linguee dictionary" is available.

Follow me on Twitter @glynmoody

19 November 2008

And the Firefoxiest Country is...Indonesia

While some people (like me) have been fixated on the jolly good work being done in Europe in terms of boosting Firefox's market share, it seems that they (I) have overlooked an even bigger success:


One aspect of our global expansion is in our user base. By the end of 2007, nearly fifty percent of Firefox users chose a language other than English. In a fast forward, the first country in which Firefox usage appears to have crossed the 50% mark is Indonesia, surpassing 50% in July 2008. A set of European countries (Sovenia, Poland, and Finland) see Firefox usage above 40%.

And let's not forget that Indonesia is (a) big and (b) getting bigger fast. Indonesian will arguably be the other major world language of the future (along with Mandarin, English, Hindustani, Spanish, Arabic, Russian and French).

10 July 2006

The Other WWW: World-Wide Wikipedia

Wikipedia is deservedly famous, but there is a tendency to conflate Wikipedia with the english version of it. One of Wikipedia's many great achievements - alongside its huge size and the innovative partipation of large numbers of people - is that it is energising communities all around the world to create local versions in languages other than English. There is a list of the main languages at the foot of the main English Wikipedia page.

As Wikipedia explains:

Language editions operate independently of one another. Editions are not bound to the content of other language editions, nor are articles on the same subject required to be translations of each other. Automated translation of articles is explicitly disallowed, though multilingual editors of sufficient fluency are encouraged to manually translate articles. The various language editions are held to global policies such as "neutral point of view", though they may diverge on subtler points of policy and practice. Articles and images are shared between Wikipedia editions, the former through "InterWiki" links and pages to request translations, and the latter through the Wikimedia Commons repository. Translated articles represent only a small portion of articles in most editions.

Given this global diversity, and the lack of appreciation of efforts outside the Anglophone world, it's good to see that this three-way interview with leading Wikipedians includes voices from Germany and Japan as well as the obvious English one.

07 July 2006

The Other Kind of Open Source Languages

I am constantly delighted by the wit and wisdom of TechDirt. The latest example: a nice little meditation on the virtues of "open source" languages like English, where anyone can make up their own words, and that do not have standards bodies à l'Académie française telling people what is and isn't allowed.

It's true that French isn't exactly closed source (I believe you're allowed to write words down across the Channel), but it's a nice conceit.