Showing posts with label ghana. Show all posts
Showing posts with label ghana. Show all posts

31 January 2008

Why Developing Nations Love Free Software

How about for these reasons?

- In Georgia, most library management systems are available in English or Russian… any student of eastern European politics will understand why Georgians don’t want to use a Russian-language tool. Open software can be translated and adapted into different languages.

In Bhutan, there’s a great desire to preserve the local language - Dzonghka - against the encroachment of Mandarin Chinese. Local authorities wanted a Dzonghka version of Windows, and raised some money to demonstrate a market for the software, but weren’t able to persuade Microsoft to create the product. But it wasn’t difficult to localize Linux, and there’s now Dzongkha Linux, with support for Open Office, GAIM, Mozilla and other key pieces of software.

- There’s a strong desire in developing world libraries to put digital collections online… which suprises many library professionals in the developed world, as they’re just moving towards digital collections now. Sadler quotes a Ghanaian librarian: “Students in Ghana can view artifacts from Britain more easily tha they can artifacts from their own heritage.” Open source software systems like Greenstone are allowing libraries to scan and preseve documents and share them online. There’s a hope in the future for a pan-African digital library which will allow libraries across the continent to share their resources.

13 July 2007

The Language of Freedom

This is yet another reason why free software is so important: it lets people take their control of their linguistic destiny, liberating them from the money-based decisions of companies who have no interest in such matters.

OpenOffice.org 2.3 is scheduled to be released in early September and will include locales for:

* Sango - Marcel Diki-Kidiri
* Lingala - Denis Moyogo Jacquerye
* Luganda - Martin Benjamin (and others)
* English (Ghana) - Paa Kwesi Imbeah

For speakers of these languages, an estimated 5,5+ million people, this work has impact in that they can for the first time correctly choose dates and times for their language and country and adjust the behaviour of OpenOffice.org to cater for other cultural conventions.

But more critically in the long term it means that they can now create documents correctly tagged as having being written in that language. For most Africans who do not have locale support for their language they will traditionally write the document in their language while the computer assumes it is written in American English. While this works it is causing inestimable long term damage; search engines cannot find Lingala documents, we cannot draw text from Sango documents to help build spell checkers or do language research. But now for these languages and for users using OpenOffice.org they can create documents correctly labeled and in the future help researchers and users of their content access it correctly.